Por qué se le debe llamar software privativo y no propietario (copiaypega)
Suscribo completamente las palabras y argumentos esgrimidos en este artículo publicado en Debian fácil:
Existe una gran confusión sobre como llamar en español al software que no es libre. Unos hablan de software privativo, otros de software propietario. A primera vista podría pensarse que es una simple cuestión de opiniones o de preferencias. Pero no es así. Se trata de una cuestión de corrección lingüistica.
Busquemos en el diccionario de la Real Academia Española de la Lengua el significado de la palabra propietario. Obtendremos las siguientes definiciones:
1. adj. Que tiene derecho de propiedad sobre algo, y especialmente sobre bienes inmuebles.
2. adj. Que tiene cargo u oficio que le pertenece, a diferencia de quien solo transitoriamente desempeña las funciones inherentes a él.
3. adj. Dicho de un religioso: Que incurre en el defecto contrario a la pobreza que profesó, usando los bienes temporales sin la debida licencia o teniéndoles sumo apego.
4. adj. Dep. Dicho de un equipo: Que juega en su propio campo o cancha.
La primera definición es la que nos interesa, ya que es la que habla de derechos de propiedad. Nos dice que propietario es el que tiene derechos de propiedad sobre algo. Pero el software es un objeto inanimado, y por tanto no puede tener derechos de propiedad sobre ningún bien. El software no puede ser propietario de nada. ¿De donde viene el error? Pues de la expresión anglosajona proprietary software. A alguién con escasos conocimientos de inglés (o escasos conocimientos de español) puede parecerle correcto traducir proprietary por propietario, pero es una traducción equivocada. Se trata de lo que se conoce como un falso amigo. ¿Qué es un falso amigo? Veámoslo en la Wikipedia:
“Un falso amigo es una palabra de otros idiomas que se parece, en la escritura o en la pronunciación, a una palabra en la lengua materna del hablante, pero que tiene un significado diferente. El propio término “falso amigo” fue un calco del francés faux-ami y fue usado por primera vez por Koessler y Derocquigny en su libro Les faux-amis ou les trahisons du vocabulaire anglais (‘Los falsos amigos o las traiciones del vocabulario inglés’) de 1928.
Un ejemplo típico de un falso amigo es la palabra portuguesa embaraçado, que significa ‘avergonzado’. Según una anécdota, el presidente de Portugal dijo en España: «¡Estoy embarazado…!» y hubo confusión hasta que se explicó el malentendido.
Otros ejemplos típicos son: exit, del inglés, que significa salida y no éxito; subir, del francés, que significa sufrir, padecer, y no subir; o guardare, del italiano, que significa mirar, y no guardar, grocery del Idioma Inglés que significa mercaderías y no grosería, vasoura en portugués no significa basura sino casi todo lo contrario: escoba, Actual, también del Idioma Inglés, que significa real y no Actual.”
Proprietary y propietario suenan parecido, pero no significan los mismo. Propietario en inglés es owner y no proprietary. La palabra proprietary no tiene una traducción literal. Las traducciones apróximadas más comúnmente aceptadas son: “de marca registrada” o “patentado”.
Para hacer frente a esa traducción erronea de proprietary software se propuso el término software privativo. El diccionario de la RAE define así la palabra privativo:
1. adj. Que causa privación o la significa.
2. adj. Propio y peculiar singularmente de alguien o algo, y no de otros.
Como vemos no es una traducción literal de proprietary software (cosa que, como hemos dicho antes, es imposible de realizar). Lo que se intenta es ofrecer una expresión que tenga sentido en castellano y que tenga un significado opuesto al de software libre.
Software privativo es, hoy por hoy, la forma más adecuada de referirse en español a lo que los anglosajones llaman proprietary software. Entiendo que haya gente a la que no les guste. Pero quien no quiera utilizarla lo que debería hacer es buscar una alternativa mejor, pero que sea correcta. La expresión software propietario es una patada a lengua de Cervantes.
Mis felicitaciones a su autor por explicar de manera tan clara y completa algo tan sencillo que mucha gente no conoce, no comprende o no quiere comprender.





“Un ejemplo típico de un falso amigo es la palabra portuguesa embaraçado, que significa ‘avergonzado’. Según una anécdota, el presidente de Portugal dijo en España: «¡Estoy embarazado…!» y hubo confusión hasta que se explicó el malentendido.”
Avergonzados quedaron en la delegación portuguesa después del gaffe del presidente…
[...] conocimientos de la materia son muy limitados, soy defensora del software libre frente al software privativo. El otoño pasado cambié mis dos ordenadores (un sobremesa y un netbook) a Ubuntu, y he estado [...]
Hola, gracias por el software aquí. Estoy muy contento de visitar su sitio y se pondrá en contacto para más actualizaciones en el software de gestión de la universidad de software muy pronto.
¿Y qué tal decir “software no libre” (non-free software) como alternativa?